Bionicle Wiki
Bionicle Wiki
Bionicle Wiki
1.410
Seiten

Also die orignial Version ist "Energized Ice Sword", deshalb wäre die Korrekte Übersetzung: "Energieeisschwert", das ist bei Jallers Schwert derselbe fall. Denn die Waffen sind nicht Elektronisch, sondern Energiegeladen.

15:49, 9. Mai 2009 (UTC)

Rede mit TN drüber, der hat mir i-wo und i-wann mal ne Begründung gegeben.
Toa Inika Skorpi (Talk / History) 15:51, 9. Mai 2009 (UTC)

Toa-Waffen sind nicht selbst mit Energie geladen, sie fokussieren lediglich die Elementarkräfte ihres Trägers. Und die Toa Inika haben ja keinen normalen Zugriff auf ihre Elementarkräfte, sondern sie verwenden immer ihr normales Element UND Blitz- (bzw Elektrizitäts-)Kräfte gleichzeitig. Die Waffen von Jaller und Matoro sind zudem auch etwas "blitzhaft" designt. Deshalb finde ich, dass "Elektro-" vom Sinn (und IMHO übrigens auch vom Klang) her die bessere Übersetzung ist.
-- Toa-Nuva (user page / discussion) 20:40, 9. Mai 2009 (UTC)

ich finde, man könnte auch die Wörter Donner oder Schock verwenden. Da weiß man auch, was damit gemeint ist --Makuta87

Bitte unterschreibe deine Nachrichten immer, indem du ~~~~ an's Ende der Nachrichten schreibst! Sonst wissen wir später nicht mehr, von wem der Beitrag stammt. ;-)
Zu deinen Vorschlägen: Die driften schon ziemlich weit von dem gemeinten ab, eigentlich haben sie kaum noch was damit zu tun... Der Donner ist ja nur das Geräusch bei einem Blitz, hat also nichts direkt mit dem Blitz bzw seiner Elektrizität zu tun; und wenn ich "Schock" höre, denke ich nicht wirklich sofort an einen Stromschock, sondern eher an den Schock, den man hat, wenn etwas schreckliches passiert... Ich würde also bei "Elektro-" bleiben, das beschreibt das Gemeinte IMHO ganz gut.
-- Toa-Nuva (user page / discussion) 22:34, 9. Mai 2009 (UTC)