Rivi 19: Rivi 19:
   
 
:Hyviä ehdotuksia minusta. Yhdyskuntakuhnurin suomennus ei minusta voisi olla Työmyyrä. Muihin sopivat nuo suomennokset, mutta Yhdyskuntakuhnuri voisi olla Yhdyskuntatyöläinen tai vastaavaa. - [[Käyttäjä:Bloszar|Bate]]
 
:Hyviä ehdotuksia minusta. Yhdyskuntakuhnurin suomennus ei minusta voisi olla Työmyyrä. Muihin sopivat nuo suomennokset, mutta Yhdyskuntakuhnuri voisi olla Yhdyskuntatyöläinen tai vastaavaa. - [[Käyttäjä:Bloszar|Bate]]
  +
::Kuhnuri ja työläinen ovat aika kaukana toisistaan. - [[Käyttäjä:Kerosiinipelle|Kerosiinipelle]] 6. lokakuuta 2011 kello 10.51 (UTC)
   
   
Rivi 40: Rivi 41:
   
 
:Uunisalamanteri. Uunisalamanteria lohkoperunoilla. Se kuulostaa enemmänkin ruoan nimeltä. [[Käyttäjä:Matoro007|-Matoro TBS]] 6. lokakuuta 2011 kello 10.47 (UTC)
 
:Uunisalamanteri. Uunisalamanteria lohkoperunoilla. Se kuulostaa enemmänkin ruoan nimeltä. [[Käyttäjä:Matoro007|-Matoro TBS]] 6. lokakuuta 2011 kello 10.47 (UTC)
  +
::Kannatan sulattosalamanteria. - [[Käyttäjä:Kerosiinipelle|Kerosiinipelle]] 6. lokakuuta 2011 kello 10.51 (UTC)

Versio 6. lokakuuta 2011 kello 10.51

Klaanissa päädyttiin taas pohtimaan Rahien nimien suomennoksia. Täällä on pari suomennosta, jotka tuntuvat oikeasti kamalilta.

  • Protosorsa. Katsokaa sitä. Näyttääkö sorsalta? Ei näytä. Miltä se näyttää? Käärmeeltä, lohikäärmeeltä. Miksi se on sorsa, jos se ei selvästikään ole tarkoitettu sorsaksi? Sikispä nimiehdotukseksi tuli prototraakki. Se on suomalaisempi kuin protodraakki ja traakki tarkoittaa lohikäärmettä, ei sorsaa.
  • Vaihelohikäärme. Mikä tämä on olevinaan. Suoraan käännetty. "Vaihe" ei tunnu mitenkään järkevältä tässä nimessä. BS01:n mukaan nimi tulee siitä, että rahilajilla on kyky muuttua aineettomaksi (Their name comes from their uncanny ability to become intangible; they shift to a ghost-like form and are able to "phase" through solid objects). Nimiehdotuksena olisi siis järkevämpi olla esimerkiksi haamu- tai aavelohikäärme. Tongu ehdotti tälle nimeksi häivelohikäärmettä joka myös kuulostaa siistiltä.
  • Yhdyskuntakuhnuri. Superyhdyssana ja kuulostaa rumalta. Lisäksi "drone" tuskin tarkoittaa kuhnuria. Se tarkoittaa tässä yhteydessä enemmänkin työläistä. Suomenkielinen versio tästä olisi "työmyyrä". Vaikkei se olisi sanatarkasti sama, sen merkitys olisi sama.
  • Myrkkylentäjä. Myrkkykiitäjä kuulostaa paremmalta, tämä on puhtaasti kuulonvarainen.
  • Sulatusuunisalamanteri. Jälleen ruman kuuloinen superyhdyssana. Sen voisi lyhentää muotoon "sulattosalamanteri".
  • Partaveitsikala. Miksi se on partaveitsi. Joo, razor tarkoittaa sitä. Mutta vaikka se tarkoittaa sitä, onko se pakko laittaa nimeen? Eikö veitsikala kuulosta paljon järkevämmältä?

-Matoro TBS 5. lokakuuta 2011 kello 16.54 (UTC)

Hyviä ehdotuksia minusta. Yhdyskuntakuhnurin suomennus ei minusta voisi olla Työmyyrä. Muihin sopivat nuo suomennokset, mutta Yhdyskuntakuhnuri voisi olla Yhdyskuntatyöläinen tai vastaavaa. - Bate
Kuhnuri ja työläinen ovat aika kaukana toisistaan. - Kerosiinipelle 6. lokakuuta 2011 kello 10.51 (UTC)


Kuka nuo alkuperäiset suomensi.

Protosorsa on hirveä. Prototraakki käy minulle, en parempaakaan kekski.

Vaihelohikäärme aargh. Itse ehdottaisin Häivelohikäärmettä.

Yhdyskuntakuhnuri: Minusta kuhnuri-sana sopii tähän, ja se on parempi kuin työmyyrä.

Myrkkykiitäjä on kaikin puolin siistimpi kuin lentäjä.

Salamanterin nimeäisin "Uunisalamanteriksi" tai Maran ehdottamaksi "Sulattosalamanteriksi".

Ja partaveitsessä ei ole mitään järke yksinkertaisesta syistä, ettei kellään Bioniclessa ole PARTAA. Veitsikala-valas go.

Kiipijä on hienonpi kuin kiipeilijä, vaikka ei se niin suuri ero ole.

--Pate-Keetongu 6. lokakuuta 2011 kello 10.45 (UTC)

Uunisalamanteri. Uunisalamanteria lohkoperunoilla. Se kuulostaa enemmänkin ruoan nimeltä. -Matoro TBS 6. lokakuuta 2011 kello 10.47 (UTC)
Kannatan sulattosalamanteria. - Kerosiinipelle 6. lokakuuta 2011 kello 10.51 (UTC)
Community content is available under CC-BY-SA unless otherwise noted.