FANDOM


Forum: Index Bionicle Nazwa najnowszego filmu Bionicle

Film nazywa się po polsku Narodziny Legendy, a nie Odrodzenie Legendy. Proponuję zmienić nazwę i usunąć wcześniej wspominaną czwórkę. Poprawną nazwę można zobaczyć tu: http://merlin.pl/Bionicle-narodziny-legendy_Mark-Baldo/browse/product/2,685883.html;jsessionid=D5691BFB5E627EDE52C1174E1A85BEE7.LB1 Gresh250

(Pardon. Poprawiam posta. Dzięki Disio za przypomnienie) To oni się pomylili, ponieważ "Narodzony" to "born", a przedrostek "re" dodaje się przy czynnościach powtórzonych, tak więc "reborn" to "Odrodzony" Ale Polacy często przekręcają nazwy w spolszczeniach. Na przykład można wziąć nazwę gry "Władca Pierścieni Bitwa o Śródziemie II Król Nazguli" Po angielsku końcówka brzmi "'Rise of Witch-king" co znaczy "Wzejście Czarnoksiężnika". To tylko jeden z wielu przykładów błędnego przetłumaczenia.--Pan wszystkich Fikou

Masz rację, Narodziny Legendy to nie jest poprawne tłumaczenie. Jednak taki tytuł przyjęli polscy tłumacze i trzeba taki wprowadzić, żeby nie było zbędnego zamieszania. Gresh250

Narodziny = Birth. Odrodzenie = Rebirth. Legend Reborn = Odrodzona Legenda czy jakoś tak. Born i reborn to przymiotniki. -Disholahkwanna talk to meh? 18:16, 14 sie 2009 (UTC)


reborn /'ri'bn/ adj 1. Relig odrodzony; to be reborn odrodzić się (into sb jako ktoś) 2. fig to be reborn as sth przeobrazić się w coś

Treści społeczności są dostępne na podstawie licencji CC-BY-SA , o ile nie zaznaczono inaczej.